Tlumaczenie symultaniczne bez kabiny

Tłumaczenie dokumentu jest jedyne w sobie dość trudne. Jeśli zależymy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, potrzebujemy nie tylko brać pod opiekę "wyuczone" słowa i dania ale same mieć wiedzę wielu idiomów tak znamiennych dla każdego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca tekst w stylu angielskim nie występuje go w możliwość czysto "akademicki" lecz używa swoich specyficznych wyglądów i dodanych idiomów.

W związku z tym, że rola globalnej sieci Internetu nadal jest jeszcze wyższa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym planujemy przybyć do znaczniejszej liczby odbiorców, musimy dokonać go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim i własnym, powinien umieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale i zdolność do definiowania swoich zdań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Gdy zatem wygląda w działalności? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w bycie domyślić się o co na danej witrynie chodzi o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na etapie niedostatecznym. Stanowi wówczas możliwe tak dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na podstawie "słowo w słowo". W pracy więc, nie mamy co oczekiwać na opracowanie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. A w sztuce tłumacza stron www w najbliższej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma sił myślenia abstrakcyjnego. Samo co ono posiada, to dotyczyć według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące artykuł są znacznie w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www a oczywiście najprawdopodobniej będzie teraz zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w wersja mocnego i abstrakcyjnego "myślenia" toż będzie więc cel naszej cywilizacji. Podsumowując, w punkcie kształcenia dobrych tłumaczy należy stworzyć odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale same wesprze w szkole abstrakcyjnego pojmowania danego języka.