Rozne rodzaje tlumaczen

W dobie coraz większego przepływu informacji oraz międzynarodowych transakcji czy też koncernów, coraz istotniejszą rolę odgrywają wszelkiego rodzaju tłumacze i osoby zajmujące się przekładaniem dokumentu z jednego języka na drugi. Rozróżniamy kilka typów tłumaczeń finansowych czy prawniczych, a także samych translatorów, którzy się nimi zajmują.

zapraszamyPakowarki i próżniowe pakowanie żywności - sprzęt, technologia, porady
na naszą stronę internetową.

Jeżeli chodzi o pierwszy rodzaj, czyli tłumaczenia przysięgłe to są one wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, które są zarazem osobami tzw. zaufania publicznego. Wykonanie tłumaczenia tego typu jest wymagane przy dokumentach sądowych, procesowych, dokumentach szkolnych, zaświadczeniach, aktach stanu cywilnego, certyfikatach, a także innych urzędowych i oficjalnych dokumentach.

Następnie możemy wyróżnić tłumaczenia specjalistyczne. Nie są tutaj wymagane specjalne kompetencje i urzędowe certyfikaty dla tłumaczy zajmujących się nimi. Jednak zespół, bądź pojedynczy tłumacz , który zajmuje się tłumaczeniem takich tekstów powinien być ekspertem czy mieć wiedzę w danej dziedzinie. Oprócz tego na przykład w takim zespole powinni się znaleźć konsultanci i korektorzy, tacy jak prawnicy, informatycy lub inżynierzy.

Ogólnie tłumaczenia mogą dotyczyć praktycznie każdej dziedziny życia. Na pewno można jednak wyróżnić kilka najbardziej popularnych z nich, na które z reguły jest największe zapotrzebowanie. Są to teksty typowo prawnicze, jak np. umowy, listy intencyjne, wyroki, akty notarialne, gwarancje ze sklepów.
Następnie wyróżnić można tłumaczenia finansowe i bankowe, ogólnie ekonomiczne. Do nich należą wszelkie sprawozdania, projekty i wnioski o dofinansowanie z UE, biznes plany, umowy kredytowe, regulaminy bankowe itd.

Tłumaczone są też wszelkie dokumenty handlowe, jak choćby dokumenty przewozowe i towarowe, materiały reklamowe i marketingowe, przepisy celne, wszelkie reklamacje, a także umowy unijne.

Oprócz nich często spotykane są publikacje techniczne oraz informatyczne, np. instrukcje maszyn i urządzeń, prezentacje, raporty, dokumenty z zakresu budownictwa, lokalizacja oprogramowania, dokumentacje techniczne, instrukcje użytkownika programów komputerowych.

Na końcu mamy też teksty medyczne, np. dokumentacje badań klinicznych, karty pacjenta, spisy sprzętu medycznego i laboratoryjnego, teksty naukowe, charakterystyki produktów leczniczych, ulotki i teksty z opakowań leków, dokumentacje rejestracyjne nowych leków.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl