Kasa fiskalna chelm

novitus bono e

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Także wiele naszych firm postępujących w światowym środowisku chce aby kandydaci do produkcji wyraziliśmy swoje CV w stylu obcym, najczęściej w stylu angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do lekturze przedstawia profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Ponieważ tak istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Szczególnie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy polecamy to świadomością specjalizującym się w human resources . Ale przeważnie stanowi wtedy błąd, który je nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo że władamy językiem angielskim w okresie komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż wydaje nam się, że robimy dobrze, frazy, których korzystamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu mówi się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba posiadająca danym językiem od urodzenia nigdy aby naprawdę nie powiedziała. Do tego powinien dbać o odpowiedniej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo niestety jest spełnić poziom umiejętności językowej, pozwalającej na indywidualne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że uzyskane przez nich dokumenty w stylu angielskim pełne są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie jasne, gdyż zasady on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może spowodować nie lada problemy. Zatem w nieskomplikowany sposób pogarsza swoją pozycję w procesie rekrutacji, i czasem nawet stanowi o własnej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeśli w grup językowej wpisaliśmy zaawansowaną nauka języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na danym stanowisku naukę języka innego nie będzie nam przydatna w ciągłej pracy. Gorzej, jeżeli jest ona jakimś z podstawowych wymagań do przyjęcia na pojedyncze miejsce, czymś, czym w stałej praktyce będziemy zajmować się codziennie. Wtedy błędy w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Więc warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: