Catra e poliglota

ranking systemów erp w polsceNowy raport agencji IDC dotyczący rynku systemów księgowych ERP w Polsce | Systemy ERP | POLKAS

Obecnie mamy do wprowadzenia kilka słów o jednym procesie tłumaczenia, co nie chodzi do najłatwiejszych, bo ciężko jest rozważać o czymś, co przez większy okres czasu jest instynktowne dodatkowo nie do tyłu świadome. Kiedy tłumacz staje przed wyborem użycia jakiegoś słowa, nie ma szanse zwołania specjalnej komisji, która ułatwi mu wybrać dobre słowo, nie może sprawdzić obecnego w książce słusznych tłumaczeń, bo ona nie istnieje. Musi tu wstawić słowo, jakie będzie gwoli niego znacznie dobre. Powiedzieć sobie konkretne dania w opiniach i jednemu wybrać, które doskonale brzmi. Taka opcja jest natomiast jedynie pozornie instynktowna. Instynkt tłumacza powstaje przecież na podstawie wiedzy i doświadczenia, które stanowi przyciągane przez kilkanaście lat. Powstaje on również dzięki samemu doświadczeniu literackiemu – chodzi tu o tak oczywiste sprawy, jak czytanie lektur przed snem lub robienie wypracowań. Praktyka ze słowem pisanym organizowana przez wszystkie życie jest szczególnie ważna w rozwijaniu podatności na słowa i umiejętności w ich dobrym doborze. Sam fizyczny proces tłumaczenia pisemne u każdego tłumacza wygląda inaczej, a więc chce od osobistych preferencji. Taki książkowy proces łączy się z trzech etapów:Pierwszy to analiza tekstu źródłowego – tłumacz musi znacznie dokładnie zrozumieć tekst, który korzysta do przetłumaczenia. W ostatnim mechanizmie podkreślamy trudne słowa, aby znaleźć je w słowniku, dokładne czytamy tekst po raz kolejny.Drugi- przełożenie tekstu źródłowego na wyciągnięty język. Ten okres dotyczy bardzo często szkicu tłumaczenia, jaki w nowych fazach tego fragmentu jest robiony. Pierwsze poprawki jakie są wprowadzane dotyczą gramatyki oraz poprawności językowej, następnie trosce o to, by tekst docelowy był wszystkie elementy tekstu oryginalnego, oraz by tłumaczenie brzmiało tak i dobrze jak tylko jest więc możliwe.Trzeci i nowi sezon to stwierdzenie tłumaczenia, przegląd właściwej realizacji wszystkich faz etapu drugiego.Jednak wszystek powinien dostosować ten proces do naszych upodobań, tak, aby otrzymać najciekawszy rezultat.